Fabio Morábito: Poesía y traducción

Valeria Luiselli platica con Fabio Morábito.
AÑADIR A FAVORITOS
FABIO MORÁBITO nos concedió una entrevista en donde hubo oportunidad de preguntarle sobre su reciente experiencia como traductor de Eugenio Montale. Nos habla de las inquietudes y luchas que encierra el oficio del traductor, y comparte también sus reflexiones sobre la vivencia íntima de su condición de escritor bilingüe, de perenne extranjero.

CONTENIDO
  1. Los hábitos del escritor
  2. El oficio del traductor
  3. La musicalidad y la traducción
  4. Dejarse “habitar” por el escritor al que se traduce
  5. In limine: escribir desde el umbral
  6. Escribir “a ras de la realidad”
  7. Aprender una lengua extranjera
  8. Escribir en una lengua extranjera
  9. La niñez y la escritura
  10. La extranjería: escribir para desconocerse
 
Duración: 35 min
 
 
 
SOBRE FABIO MORÁBITO

Yo nací en una playa
de África, mis padres
me llevaron al norte,
a una ciudad febril,
hoy vivo en las montañas,

me acostumbré a la altura
y no escribo en mi lengua,
en ciertos días del año
me dan vértigos y mareos,
me vuelve la llanura…

(de “In limine”)

 
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto,  y vive en México desde 1965. Es autor de los libros de poesía: Lotes baldíos  (FCE: 1985), De lunes todo el año (Joaquín Mortiz: 1992), Alguien de lava (Era: 2002). Sus libros de ensayo son: Caja de herramientas (FCE: 1989), El viaje y la enfermedad (1984), Los pastores sin ovejas (El equilibrista: 1995) y También Berlín se olvida (Tusquets: 2004). Como narrador, ha publicado La lenta furia, La vida ordenada y Grieta de fatiga en Tusquets. Recientemente, Circulo de Lectores publicó su traducción de la poesía completa de Eugenio Montale.

 
FABIO MORÁBITO EN LETRAS LIBRES