Ôtomo no Yakamochi

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

En la serena

luz de la primavera

sube una alondra.

Qué triste el corazón

solo en sus pensamientos.

uraura ni

          tereru haruhi ni 

hibari agari

kokoro kanashi mo

     hitoishi omoheba 

Colección de las diez mil hojas, o de las diez mil generaciones, son las dos posibles traducciones del título Man’yôshû. El libro, que se leerá mientras las generaciones se sucedan, incluye entre 4.516 y 4.540 poemas, según la edición. Más de una décima parte de esa suma, los comentarios en prosa y algunas composiciones en chino son de Ôtomo no Yakamochi, seguramente también el principal compilador. De ese corpus personal quizá la pieza más apreciada por la sensibilidad moderna sea una que curiosamente no fue bien leída, según explica Makoto Ooka, hasta que el poeta Utsubo Kubota (1877-1967) reparó en ella; pero tiene virtudes que uno pensaría eternas.

No hace falta saber japonés y ayuda el oído español para percibir el aleteo de las aliteraciones en la primera mitad del poema: un paisaje fonético en cuyo centro se despliegan las dos alas de haruhi ni hibari (alondra en el día de primavera), y que contrasta con las oclusivas que se acumulan al principio de la segunda mitad (kokoro kanashi) para disolverse en el silbido final (sh). El contraste sonoro corresponde al semántico: la primera mitad es abierta, luminosa, aérea; la segunda, cerrada, oscura, susurrante. Los primeros tres versos alzan la vista al cielo; los dos finales son cabizbajos y meditabundos.

Esas oposiciones apuntalan la correspondencia entre el ave sola en la vastedad y el corazón sumido en pensamientos. (La traducción francesa de Yves-Marie Alloux me reveló ese contraste y la tentación difícil de traducir como “sumido” lo que literalmente dice “solo”.) Traduzco kokoro como corazón, pero es mucho más: espíritu y cuerpo.

La transparencia reflexiva de este poema vertical preludia paradójicamente, en su simetría arquitectónica, las espirales especulares en que se abismarían los siglos por venir.

Los cuatro poemas japoneses que se publican en este número de Letras Libres pertenecen al libro Luna en la hierba, en vías de publicación en las Ediciones Hiperión, y se adelantan aquí por gentileza de su director, Jesús Munárriz.

Notas y traducción de Aurelio Asiain


    ×

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: