Harry Mathews en su casa de rue de Grenelle en julio 2016 / Foto Daniela Franco
Harry Mathews en su casa de rue de Grenelle en julio 2016 / Foto Daniela Franco

Harry Mathews (1930-2017)

Mathews fue un escritor de inmenso ingenio y erudiciรณn, pero en quien el ingenio siempre disimulรณ algo mรกs y cuya erudiciรณn fue invariablemente la maquinaciรณn para el colofรณn de un chiste.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

1. El Oulipo americano

Una carrera de gusanos. Los contrincantes colocan sus gusanos ยญโ€“secos, al inicio, pero vivosโ€“ en la lรญnea de partida de una pista humedecida con alimento para gusanos. Conforme las criaturas avanzan, cada contrincante humano debe acompaรฑar el progreso de su gusano con una escala en modo mayor tocada en un tubo de madera en forma de โ€œSโ€ conocido como โ€œserpentรณnโ€. El ganador heredarรก una invaluable azuela de oro.

Tal es la escena inicial de The Conversions (1962), la primera novela del escritor norteamericano Harry Mathews, fallecido el 25 de enero pasado. Como en la obra de Raymond Roussel (el proto-Harry Mathews), uno tiene la impresiรณn de un mundo de ficciรณn que es surrealista sin ser caรณtico ni arbitrario, un mundo en el que un orden no del todo discernible funciona bajo la superficie.

Asรญ, era lรณgico que Mathews llamara la atenciรณn del Oulipo, la camarilla parisina de escritores y matemรกticos dedicados a explorar el uso de โ€œrestriccionesโ€ en literatura.  Aunque fue detectado por el Oulipo desde 1960, Mathews no entrรณ al grupo hasta 1973 y fue sin duda conocido como โ€œel Oulipo americanoโ€, papel que desempeรฑรณ excepcionalmente (y a pesar del nacionalizado Marcel Duchamp) hasta hace muy poco.  El grupo tendrรญa un efecto poderoso y positivo sobre la escritura de Mathews, como รฉl mismo lo describiรณ: โ€œempoderรกndome para llegar a aquello hacia lo que ya me dirigรญa… clarificando y expandiendo la consciencia de lo que hacรญaโ€.

Mathews creciรณ en una familia neoyorquina de cierta riqueza, de โ€œrespetabilidad blanca protestante (WASP) del Upper East Sideโ€, como lo definรญa รฉl mismo.  A los diecinueve, mientras aรบn cumplรญa con el servicio militar en la Marina, se fugรณ de casa con la artista y modelo Niki de Saint Phalle y, tres aรฑos despuรฉs, ambos dejaron Estados Unidos por Europa para vivir entre Parรญs, Niza y la pequeรฑa comunidad artรญstica asentada en torno a Robert Graves en Deiร , Mallorca. En 1961, con dinero recibido en herencia, Mathews financiรณ la revista literaria Locus Solus (en honor a su querido Roussel) en la que publicaba a sus amigos John Ashbery, Kenneth Koch y James Schuyler, los poetas que mรกs tarde serรญan conocidos como la Escuela de Nueva York. (La intervenciรณn de Koch, aรฑos despuรฉs, hizo posible la publicaciรณn de The Conversions). 

Tras su separaciรณn de Niki, Mathews siguiรณ viviendo en Francia durante los aรฑos sesenta; su segunda novela, Tlooth, fue publicada en 1966. En 1970, Mathews recibiรณ una carta del novelista Georges Perec y acordaron encontrarse: โ€œBebimos juntos y mรกs tarde fuimos a cenar, y asรญ empezรณ la relaciรณn mรกs estimulante, divertida, intensa y satisfactoria que he tenido con un hombre y que sin duda jamรกs volverรฉ a tenerโ€, dirรญa Mathews de aquel encuentro. Fue Perec quien recordรณ al Oulipo que renovara su invitaciรณn previa, que culminarรญa con la inducciรณn de Mathews.  

Como novelista, Mathews no fue prolรญfico bajo ningรบn parรกmetro: a partir de los aรฑos sesenta, publicรณ con ritmo estable una novela por dรฉcada. La รบltima, The Solitary Twin, se publicarรก esta primavera. Pero la producciรณn literaria de Mathews abarcaba tambiรฉn poesรญa, cuentos, ensayos, traducciones y los experimentos cortos del Oulipo, Bibliothรจque oulipienne, publicados en ediciรณn limitada. Su obra incluye una secuencia de estampas de masturbaciรณn (Singular Pleasures), la parodia completamente plausible de un crรญtica literaria acadรฉmica (Roussel et Venice, en colaboraciรณn con Perec) y un prรกctico recopilatorio de faux amis: palabras que pertenecen tanto al inglรฉs como al francรฉs, pero cuyo significado difiere en cada idioma (dire, manger y groin, por ejemplo).

Como estadounidense embebido en la cultura literaria francesa, era natural que la traducciรณn y sus problemas fueran piedra angular en la escritura de Mathews. Su obra de ficciรณn estรก salpicada de extraรฑos idiomas inventados: el Pagolak, que no puede ser traducido; Oho y Uha, idiomas de solo tres palabras y Pan, idioma supuestamente del sureste asiรกtico, en el que escribiรณ partes de su tercera novela The Sinking of the Odradek Stadium. Uno de sus personajes reflexiona: โ€œEntre mรกs vivo, entre mรกs escribo, se fortalece mi convicciรณn de que la traducciรณn es el paradigma, el parangรณn de toda escrituraโ€; es difรญcil no leer esto como una meditaciรณn en voz alta del propio Mathews quien tradujo y fue traducido por Perec y a cuya traducciรณn debemos muchos de los ejemplos incluidos en el fundamental Oulipo Compendium.

En la escena final de la gesta Armenian Papers (otra traducciรณn parรณdica), el caudillo militar Parno muere en batalla. La crรณnica supuestamente medieval recuenta este evento: โ€œAl final, reรญa y juraba que ningรบn hombre podrรญa menguar el embeleso de un acto vital, aun si es el รบltimo, aun si es la muerteโ€. Un epitafio apropiadamente patafรญsico para Mathews, un escritor de inmenso ingenio y erudiciรณn, pero en quien el ingenio siempre disimula algo mรกs โ€“un momento de patetismo o filosofรญaโ€“ y cuya erudiciรณn es invariablemente la maquinaciรณn para el colofรณn de un chiste (punchline).

โ€“Dennis Duncan

(Publicado originalmente en el suplemento literario de The Times el 27 de enero del 2017. Traducido por Daniela Franco)

2. El amigo americano

Dicen (o dice รฉl mismo) que Jodorowsky llegรณ a Parรญs llamando a la puerta de Andrรฉ Breton para decirle que habรญa venido a salvar al surrealismo. A mรญ me parecรญa haber llegado a Parรญs llamando a la puerta de Harry Mathews para salvar al Oulipo. No sรฉ si Breton finalmente abriรณ, pero Mathews, siempre curioso por conocer y generoso para dar a conocer, no solo abriรณ, sino que fue artรญfice directo e indirecto de muchos encuentros; entre ellos el acadรฉmico Dennis Duncan, quien enseรฑa y estudia la obra de Mathews y cuyo justo y elegante obituario literario (oblituario, dirรญa Duncan) me ha permitido traducir.

Antes de forzar mi presencia a la puerta de su apartamento en Parรญs, supe de Harry Mathews de forma providencial: como estudiante de arte sin ninguna experiencia previa, me resultaba difรญcil dar a entender mi trabajo entre mis colegas en el Art Institute de San Francisco.  Hasta que un dรญa, lo que yo batallaba por explicar quedรณ al parecer claro gracias a una misteriosa conferencia a la que no habรญa podido asistir.

El conferencista habรญa presentado a un extraรฑo (y francรฉs) grupo vanguardista al que pertenecรญa. Ese mismo dรญa comprรฉ por cinco dรณlares (y de las manos de Martin Schmidt del grupo Matmos quien entonces se encargaba del departamento de โ€œtecnologรญaโ€) un casete verde con un HARRY MATHEWS escrito con sharpie negro.  A los pocos dรญas de escucharlo, comprรฉ y devorรฉ el reciรฉn publicado Oulipo Compendium y mi trabajo (y vida) nunca volviรณ a ser el mismo: importรฉ la sintaxis y gramรกtica del Oulipo para hablar de mi propio trabajo visual y de su relaciรณn con la literatura.

Antes de graduarme, el poeta Bill Berkson me puso en contacto con Harry, a quien busquรฉ en Parรญs (a donde lleguรฉ, fuera de toda broma, solo para entrar en contacto con el Oulipo). Mathews me recibiรณ en su salรณn, entre obras de la reciรฉn fallecida Niki de Saint-Phalle, y respondiรณ a mi invitaciรณn a colaborar en un proyecto de exposiciรณn, presentรกndome al resto de sus colegas del Oulipo (de Jacques Roubaud a Marcel Bรฉnabou), algunos de los cuales se volverรญan buenos amigos y colaboradores.

En ese mismo salรณn pasarรญamos varias tardes de verano, la รบltima en julio del 2016; Harry Mathews fue un amigo querido y admirado, un escritor brillante, un caballero dandi y, a sus 86 aรฑos, sin duda el miembro mรกs joven y vanguardista del Oulipo. Mantuvo hasta el รบltimo momento y a pesar de una salud mermada, un intelecto intacto y lleno de curiosidad. La amplitud de sus intereses quedaba manifiesta en nuestras charlas (que me permitรญa โ€“me animaba aโ€“ grabar): le preocupaba el futuro del Oulipo (creo que las posibilidades de modernidad del grupo reposaban en gran parte en la mente joven y abierta de Harry); era consciente de la influencia del grupo en la poesรญa conceptual contemporรกnea y conocรญa bien a sus representantes; le intrigaban los escritores que acababa de descubrir (el รบltimo, Vila-Matas); era crรญtico (cada vez menos favorable) del arte contemporรกneo y estaba siempre lleno de anรฉcdotas propias y ajenas (de su amistad con Georges Perec, de Joyce, de su juventud).

Nunca salรญ de su apartamento en la rue de Grenelle sin al menos un libro de regalo. En la รบltima visita Mathews estaba particularmente orgulloso de la publicaciรณn en castellano de โ€œ20 lรญneas por dรญaโ€ (en una triste paradoja, dado su interรฉs en la traducciรณn, la obra de Harry Mathews es escasa en castellano). La contraportada incluรญa una cita de Enrique Vila-Matas (por quien tenรญa muchรญsima curiosidad e interรฉs) cuya traducciรณn Harry habรญa memorizado, la encontraba exagerada y quizรก apรณcrifa y le fascinaba justo por ello.

Al empezar a escribir esto, pedรญ a Vila-Matas la cita y su fuente, pero ni la recordaba, ni sabรญa de dรณnde habรญa salido, ni lograba encontrarla en Internet.

Hoy, minutos antes de enviar este texto, recibรญ un e-mail de Enrique:

โ€œEsta maรฑana llegรณ inesperadamente -no lo habรญa solicitado- el libro de Mansalva, (Veinte lรญneas por dรญa) ya es casualidad.

Detrรกs estaba la frase que buscรกbamos: “Harry Mathews no es ningรบn personaje de novela. Es, en todo caso, el autor de varias novelas. Y como tal, ostenta un record, pues en su dรญa 63 editoriales de su paรญs rechazaron la publicaciรณn de Nรกufrago del estadio Odradek, alegando motivos tan pintorescos como que ser norteamericano y adorar a un tal Raymond Roussel perjudica seriamente la salud.”โ€

 

La casualidad como punchline de Harry Mathews…

โ€“Daniela Franco

+ posts

es miembro de la Academia Britรกnica e investigador posdoctoral en el Bodleian Centre for the Study of the Book en Oxford. Actualmente escribe una historia de los รญndices.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: