Los kumiai (antes diegueรฑos) viven en el sur de California y el norte de Baja Califor-nia (municipios de Tecate y Ensenada) separados por la frontera, que pasa por su cerro sagrado Cuchumรก. Son quizรก 3,000 (aunque ni la dรฉcima parte habla la lengua), y no eran muchos mรกs. Las estimaciones para el siglo xviii varรญan entre 3,000 y 9,000. La mayor parte vive del otro lado, donde tienen reservaciones y un Kumeyaay Community College. Mรกs que agricultores, son recolectores, cazadores, vaqueros y tejedores de cestas.
El Museo del Hombre de San Diego tiene una exposiciรณn permanente sobre los kumiai. Hay vestigios de su presencia en Baja California desde hace 12,000 aรฑos: petroglifos y pinturas rupestres con ma- pas astronรณmicos. Una figura humana con cuernos (El Diablito) marca exactamente el equinoccio de invierno cada aรฑo.
Llegaron del norte, como recolectores y cazadores. Fueron costeรฑos, lo cual explica que uno de los significados de kumiai es โlos que ven el agua desde el acantiladoโ. El otro es โgenteโ. Son pacรญficos y fueron evangelizados en la Nueva Espaรฑa.
Pero el Mรฉxico independiente los despojรณ de sus tierras y se replegaron a los encinares cercanos a su cerro sagrado. El despojo continรบa, tanto de tierras como de yerbas medicinales, en particular salvia.
La salvia divinorum (โde los adivinosโ) es una especie nativa de Mรฉxico, como la salvia hispรกnica, que llamamos chรญa. Hay una pรกgina de la Wikipedia sobre la salvia divinorum. Explica que es psicoactiva y estรก prohibida en varios paรญses. Era usada por los chamanes para la adivinaciรณn. No es precisamente alucinรณgena, sino onirรณgena: induce el estado de sueรฑo, sin perder la conciencia.
Los kumiai la queman en sus ritos para saludar a los espรญritus (salud, saludo, ยกsalve! y salvia son palabras relacionadas etimolรณgicamente). Ademรกs de la salvia, veneran el encino, cuyas bellotas, molidas en molcajete, consumen como atole.
Estรกn emparentados con los cocopa, los kiliwa y otras etnias californianas. Su lengua es parte de la familia yumana. Uno de sus cantos (โEl pajaritoโ) es idรฉntico a otro de los kiliwa. Cantan y bailan salmodias repetitivas acompaรฑados de maracas (guajes con bellotas de encino).
Sobre los kumiai, hay pรกginas de la Wikipedia en varios idiomas, videos en YouTube y libros, sobre todo en inglรฉs. En espaรฑol:
Miguel Olmos Aguilera, Kumiais. Homenaje a Gloria Castaรฑeda Silva, cantante kumiai con disco, Mรฉxico: Comisiรณn Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indรญgenas, 2008.
Everardo Garduรฑo, De lugares con historia a historias sin lugar. Geografรญa simbรณlica del pueblo kumiai, Phoenix, Arizona: School of Transborder Studies, Arizona State University, 2014.
Entre los videos, hay uno con el testimonio de la anciana Teodora Cuero Robles. Habla espaรฑol, pero, al final, se pone de pie con solemnidad y hace una declaraciรณn en kumiai (con subtรญtulos en espaรฑol), salmodiada como si fuera una liturgia. Terminando, se persina:
TESTIMONIO
Aquรญ en el cerro grande habรญa muchos indios. Todos se acabaron. Nomรกs quedamos nosotros los kumiai. Nosotros creemos y sabemos lo sagrado que es el cerro. Pero la juventud no cree en la tradiciรณn y no sabe escuchar a nosotros los mayores. A otros mexicanos les interesa mรกs la tradiciรณn de nosotros. Asรญ como tรบ me pides que hable porque conozco la historia de nuestros antepasados.
Fuente: Kumiai de Baja California, video de 13 minutos de Josรฉ Luis Velรกzquez, Coordinaciรณn de Educaciรณn Intercultural de la Secretarรญa de Educaciรณn Pรบblica, 2003. Puede verse en YouTube.
OSCURIDAD
Tiรฑa miya
En el oscuro cielo,
en el oscuro cielo,
el tecolote canta.
Canta el tecolote
en la oscuridad.
(Se repite once veces.)
EL PAJARITO
Xakwilmet
Cuรกntas veces
vino el pajarito y se fue.
Cuรกntas veces
vino el pajarito y se fue.
Cuรกntas veces
vino el pajarito.
(Se repite diez veces.)
LA CARGA
Ampaya ampaya
Ya me voy con mi carga,
ya me voy.
Ya me voy con mi carga.
(Se repite doce veces.)
Fuente: Alonso Vidal, Los testimonios de la llamarada. Cantos y poemas indรญgenas del noroeste de Mรฉxico y de Arizona, Hermosillo: Fondo para la Cultura y las Artes de Sonora, 1997, p. 18.
EL CENZONTLE
Xakwilawa
El cenzontle canta.
El cenzontle canta.
Canta parado en su nido.
(Se repite siete veces.)
Fuente: Mรบsica de las fronteras Norte y Sur de Mรฉxico, con disco, Ciudad de Mรฉxico: Comisiรณn Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indรญgenas, 2007, p. 43.
INVITACIรN
Sonana soj honana ni
ยกVengan a bailar!
(Se repite dieciocho veces.)
HOGUERA
Aau kakapa
Baila dando vueltas al fuego.
(Se repite ocho veces.)
ATARDECER
รa oja may japu
Cuando se mete el sol,
se esconde tras el encino.
(Se repite nueve veces.)
LA MEDIANOCHE
Tina skap
La viejita llorรณ en la medianoche.
Cantรณ el pรกjaro.
Aullรณ el coyote.
(Se repite siete veces.)
PAJARITO ABANDONADO
Xaa xin kwcth
Llora arriba del sauce
porque lo abandonaron.
(Se repite dieciocho veces.)
LIEBRE
Kunau
La liebre peludita se metiรณ en su cueva.
(Se repite seis veces.)
CANTO EQUIVOCADO
Xakuilawa
Se equivocรณ el cenzontle
y cantรณ de noche.
(Se repite tres veces.)
DESDรN
U mi u mi
El enamorado
jaloneaba a la muchacha,
y ella no le hacรญa caso.
(Se repite cuatro veces.)
ARRULLO
Jomai ulil
El niรฑo estรก llorando
y su padre lo arrulla.
(Se repite once veces.)
Fuente: Juan Bernardo Madrid Aldama y Gregorio Guadalupe Montes Castaรฑeda, โCantos indรญgenas nativos kumiaiโ en Cantos, cuentos y juegos indรญgenas de Baja California, Mexicali: Instituto de Cultura de Baja Ca- lifornia, 2006, pp. 134, 151, 135, 137, 145, 147, 155, 158 y 163.
ATARDECER
รa ojap mashuรฑa
Al ocultarse el sol,
al ocultarse el sol,
se ven los rayos.
DESPEDIDA
Amj me yawen
Me quiero ir, me quiero ir,
ando buscando la salida.
Me quiero ir.
Fuente: Josรฉ Luis Sagredo Castillo, V Festival de Mรบsica y Danza Indรญgena, Ciudad de Mรฉxico, 16 al 25 de abril de 1993, dos discos y folleto con transcripciones, p. 11. ~
(Monterrey, 1934) es poeta y ensayista.